@article { author = {Asseh, Javad}, title = {درنگى در ترجمه فعل‏ هاى «کاد/ یکاد»، «لایکاد» و «لم یکد» در ترجمه‏ هاى قرآن}, journal = {معرفت 164، مرداد 1390}, volume = {20}, number = {5}, pages = {71-}, year = {2011}, publisher = {Imam Khomeini Educational and Research Institute}, issn = {1023-6015}, eissn = {2980-8383}, doi = {}, abstract = {}, keywords = {}, title_fa = {درنگى در ترجمه فعل‏ هاى «کاد/ یکاد»، «لایکاد» و «لم یکد» در ترجمه‏ هاى قرآن}, abstract_fa ={خداوند قرآن را براى هدایت بشر فرو فرستاده است. یکى از راه‏هاى برخوردارى از هدایت قرآن، ترجمه روان، بدون ابهام و زودیاب آن است. نقد ترجمه‏هاى قرآن یکى از راهبردهاى رسیدن به ترجمه‏هایى با ویژگى‏هاى پیش‏گفته است. در این مقاله به بررسى ترجمه فعل‏هاى «کاد/ یکاد»، «لایکاد» و «لم یکد» در ترجمه آقایان مجتبوى، مکارم، فولادوند، خرمشاهى، گرمارودى، صفوى، محمدعلى رضایى اصفهانى، استادولى، و کریم زمانى پرداخته‏ایم. این مترجمان در ترجمه «کاد» معادل «نزدیک بود» و در ترجمه «یکاد» معادل «نزدیک است» را به کار برده‏اند. آقاى فولادوند و کریم زمانى در ترجمه این دو فعل علاوه بر معادل بیان شده، از معادلِ «چیزى نمانده بود» براى «کاد» و «چیزى نمانده است» براى «یکاد» نیز استفاده کرده‏اند. آقاى صفوى تنها مترجمى است که دچار آسیب گرته‏بردارى معنایى در ترجمه فعل «کادوا» در آیه 19 سوره جن و «لایکاد» در آیه 17 سوره ابراهیم شده است. برخى از مترجمان یادشده در ترجمه «لایکاد» و «لم یکد» معادل «نزدیک نیست» یا «نزدیک است» را به کار برده‏اند که نادرست است. در ترجمه این دو فعل باید از معادل «نمى‏تواند» استفاده کرد.}, keywords_fa = {ترجمه ,کاد ,یکاد ,لایکاد ,لم یکد ,}, url = {https://marifat.nashriyat.ir/node/2380}, eprint = {} }