TY - JOUR ID - 2380 TI - درنگى در ترجمه فعل‏ هاى «کاد/ یکاد»، «لایکاد» و «لم یکد» در ترجمه‏ هاى قرآن JO - مؤسسه آموزشی و پژوهشی امام خمینی(ره) JA - 2 LA - fa SN - 1023-6015 AU - Javad, Asseh AD - دانشجوی دکتری - علوم قرآن و حدیث، دانشگاه پیام نور Y1 - 2011 PY - 2011 VL - 20 IS - 5 SP - 71EP - ترجمه ,کاد ,یکاد ,لایکاد ,لم یکد ,DO - AB - خداوند قرآن را براى هدایت بشر فرو فرستاده است. یکى از راه‏هاى برخوردارى از هدایت قرآن، ترجمه روان، بدون ابهام و زودیاب آن است. نقد ترجمه‏هاى قرآن یکى از راهبردهاى رسیدن به ترجمه‏هایى با ویژگى‏هاى پیش‏گفته است. در این مقاله به بررسى ترجمه فعل‏هاى «کاد/ یکاد»، «لایکاد» و «لم یکد» در ترجمه آقایان مجتبوى، مکارم، فولادوند، خرمشاهى، گرمارودى، صفوى، محمدعلى رضایى اصفهانى، استادولى، و کریم زمانى پرداخته‏ایم. این مترجمان در ترجمه «کاد» معادل «نزدیک بود» و در ترجمه «یکاد» معادل «نزدیک است» را به کار برده‏اند. آقاى فولادوند و کریم زمانى در ترجمه این دو فعل علاوه بر معادل بیان شده، از معادلِ «چیزى نمانده بود» براى «کاد» و «چیزى نمانده است» براى «یکاد» نیز استفاده کرده‏اند. آقاى صفوى تنها مترجمى است که دچار آسیب گرته‏بردارى معنایى در ترجمه فعل «کادوا» در آیه 19 سوره جن و «لایکاد» در آیه 17 سوره ابراهیم شده است. برخى از مترجمان یادشده در ترجمه «لایکاد» و «لم یکد» معادل «نزدیک نیست» یا «نزدیک است» را به کار برده‏اند که نادرست است. در ترجمه این دو فعل باید از معادل «نمى‏تواند» استفاده کرد. UR - https://marifat.nashriyat.ir/node/2380 L1 - ER -