<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><ArticleSet>
                    <Article>
            <Journal>
                <PublisherName>مؤسسه آموزشی و پژوهشی امام خمینی(ره)</PublisherName>
                <JournalTitle>معرفت</JournalTitle>
                <Issn>1023-6015</Issn>
                <Volume>20</Volume>
                <Issue>5</Issue>
                <PubDate PubStatus="epublish">
                    <Year>2011</Year>
                    <Month>09</Month>
                    <Day>10</Day>
                </PubDate>
            </Journal>
            <ArticleTitle></ArticleTitle>
            <VernacularTitle>درنگى در ترجمه فعل‏ هاى «کاد/ یکاد»، «لایکاد» و «لم یکد» در ترجمه‏ هاى قرآن</VernacularTitle>
            <FirstPage>71</FirstPage>
            <LastPage></LastPage>
            <ELocationID EIdType="pii">2380</ELocationID>
            <ELocationID EIdType="doi"></ELocationID>
            <Language>FA</Language>
            <AuthorList>
                        <Author>
            <FirstName>جواد</FirstName>
            <LastName>آسه</LastName>
            <Affiliation>دانشجوی دکتری - علوم قرآن و حدیث، دانشگاه پیام نور</Affiliation>
            <Identifier Source="ORCID">0000-0003-0324</Identifier>
        </Author>
                    </AuthorList>
            <PublicationType>Journal Article</PublicationType>
            <History>
                <PubDate PubStatus="received">
                    <Year>2011</Year>
                    <Month>02</Month>
                    <Day>07</Day>
                </PubDate>
            </History>
            <Abstract></Abstract>
            <OtherAbstract Language="FA">خداوند قرآن را براى هدایت بشر فرو فرستاده است. یکى از راه&amp;rlm;هاى برخوردارى از هدایت قرآن، ترجمه روان، بدون ابهام و زودیاب آن است. نقد ترجمه&amp;rlm;هاى قرآن یکى از راهبردهاى رسیدن به ترجمه&amp;rlm;هایى با ویژگى&amp;rlm;هاى پیش&amp;rlm;گفته است. در این مقاله به بررسى ترجمه فعل&amp;rlm;هاى &amp;laquo;کاد/ یکاد&amp;raquo;، &amp;laquo;لایکاد&amp;raquo; و &amp;laquo;لم یکد&amp;raquo; در ترجمه آقایان مجتبوى، مکارم، فولادوند، خرمشاهى، گرمارودى، صفوى، محمدعلى رضایى اصفهانى، استادولى، و کریم زمانى پرداخته&amp;rlm;ایم. این مترجمان در ترجمه &amp;laquo;کاد&amp;raquo; معادل &amp;laquo;نزدیک بود&amp;raquo; و در ترجمه &amp;laquo;یکاد&amp;raquo; معادل &amp;laquo;نزدیک است&amp;raquo; را به کار برده&amp;rlm;اند. آقاى فولادوند و کریم زمانى در ترجمه این دو فعل علاوه بر معادل بیان شده، از معادلِ &amp;laquo;چیزى نمانده بود&amp;raquo; براى &amp;laquo;کاد&amp;raquo; و &amp;laquo;چیزى نمانده است&amp;raquo; براى &amp;laquo;یکاد&amp;raquo; نیز استفاده کرده&amp;rlm;اند. آقاى صفوى تنها مترجمى است که دچار آسیب گرته&amp;rlm;بردارى معنایى در ترجمه فعل &amp;laquo;کادوا&amp;raquo; در آیه 19 سوره جن و &amp;laquo;لایکاد&amp;raquo; در آیه 17 سوره ابراهیم شده است. برخى از مترجمان یادشده در ترجمه &amp;laquo;لایکاد&amp;raquo; و &amp;laquo;لم یکد&amp;raquo; معادل &amp;laquo;نزدیک نیست&amp;raquo; یا &amp;laquo;نزدیک است&amp;raquo; را به کار برده&amp;rlm;اند که نادرست است. در ترجمه این دو فعل باید از معادل &amp;laquo;نمى&amp;rlm;تواند&amp;raquo; استفاده کرد.</OtherAbstract>
            <ObjectList>
                            <Object Type="keyword">
                <Param Name="value">ترجمه</Param>
            </Object>
                        <Object Type="keyword">
                <Param Name="value">کاد</Param>
            </Object>
                        <Object Type="keyword">
                <Param Name="value">یکاد</Param>
            </Object>
                        <Object Type="keyword">
                <Param Name="value">لایکاد</Param>
            </Object>
                        <Object Type="keyword">
                <Param Name="value">لم یکد</Param>
            </Object>
                        </ObjectList>
                    </Article>
    </ArticleSet>
